國際中功總會
American International
Publishing House
中國反政治迫害同盟
新帖 | 查帖 | 刷新
改贴/删贴
我对中英文的态度
hrydt
中文很美的,也很有音乐性的,加上又是从象形文字发展起来的硕果仅存的一个语种,我们这些懂中文的,真的应该觉得自豪才是。

中文的缺点在于创造新字新词的能力不强,因此扩展性不够好。为了适应时代的需要,人们只好依赖旧瓶装新酒的方式,过度重复地使用现有的词汇,进而必然带来误读误听,降低了语言的效率。想一想“打”这个动词吧。而英文则走相反的路子,动辙造新词新语,在微观环境里表达起来确实准确些,也有效率些,但各行各业都有自己的专业用语,非有相当的知识,夸行业的人们之间还是很难交流的。对比着看,真是各有千秋啊。抽象点说,是一个专用性和通用性的折衷问题,孰优孰劣,只能依据目标、资源和环境等参数来判断。假设我们的目标是知识的普及,我们的教学资源相对匮乏,又假设信息爆炸是基本的趋势,那么,我选中文,因为它是高级语言,有很好的概括和抽象的能力,虽然初始的投入较大,如认识3000汉字,但长期回报远胜过英文。再看看会5000个英文词,你会有什么样的生活,简言之,不能考虑稍微复杂一点的专业一点的物事,因为在那个层次上还有好多的概念连个叫法都不清楚,就别说概念之间的关系啦。这就是英文的可悲之处,也是为什么在社会底层的穷人们口语再好,哇啦半天也没点信息量的缘故,也怪不得在英文社会里人们常说什么言辞的力量---因为一出口就带出了知识的深浅(还有趣味的分别等)。

我承认很有些英文词汇没有很好的对译,我也见惯了人们的鞭里夹枪的用法,但从理论上说,像中文这样的高级语言拥有和英文一样的[计算]能力,即总是能传递同样的意思。只是在没有好的对译的情况下,要费点周章,或者牺牲一些只有在原文中才能体现出来的声韵和修辞。这第一层面上的意思总是能够传达的。我承认专有的人名地名等不必翻译,诗歌类的作品不便翻译(因为有其它层面的意义),我也同意中文应当改进以增加扩展性,但如有可能,我们应当维护中文的纯洁,也应当维护中文阅读者的阅读习惯。在我们这个时代,夹插几句洋文不是件光荣的事,就像在说英文时来点汉语的短语一样让人不舒服。


[5/4/2006 1:34:48 AM]


 
姓名: 密码:
电子信箱: 主页地址:
来自何方:
主题:
内容:
This Is CAPTCHA Image
(Enter the verification code in the image above)
Home | Freedom Forum | Chinese Poets Forum | Culture Forum | Wen Ji | Books | About Us | Links | backend
Copyright © 2005 American International Publishing House. All Rights Reserved.